Postedycja tłumaczeń maszynowych

Wykorzystujesz tłumaczenia maszynowe w swojej firmie? Potrzebujesz treści, które nie tylko będą przekazywać informacje, ale również brzmieć poprawnie? Post-editing przeprowadzony przez profesjonalnego tłumacza znacznie podniesie jakość wykorzystywanych tekstów.

W procesie postedycji tłumacz udoskonala surowe tłumaczenia wygenerowane przez maszyny. Dopracowuje je, aby było dokładniejsze i brzmiało naturalnie, jakby ten tekst od początku był przekładany przez człowieka.

Taka usługa jest niezbędna, jeśli chcesz pokazać swoje materiały klientowi. Dokumenty, strony internetowe i skrypty szkoleniowe powinny brzmieć naturalnie i dokładnie komunikować Twoje intencje. Post-editing pozwoli Ci stworzyć przekonujący komunikat.
Potrzebujesz lekki czy pełny post-editing? Skontaktuj się z nami – doradzimy.

Potrzebujesz porady w zakresie planowanych tłumaczeń lub technologii językowych?

Z przyjemnością doradzimy Ci, jakie narzędzia i procesy realizacji dobrać do Twojego projektu, by miał on optymalny przebieg. Zapraszamy do Podgórskiego Biura Tłumaczeń po procesjonalne wsparcie w zakresie specjalistycznych projektów językowych dla firm.

Skontaktuj się z działem sprzedaży

Zespół PBT

Skontaktuj się z działem sprzedaży  Zespół PBT
Post-editing tłumaczeń maszynowych – korzyści

Nienaturalnie brzmiące teksty nie pasują do profesjonalnego wizerunku Twojego biznesu? Nie chcesz czytać wielu stron treści napisanej w sztuczny sposób? Post-editing to rozwiązanie Twoich bolączek. Sprawdź, jakie korzyści przyniesie Ci ta usługa.

Pamiętaj, że PBT świadczy różnorodne tłumaczenia dla firm. Skontaktuj się z nami, aby poznać szczegóły.

Naturalne brzmienie tłumaczeń maszynowych

Zapomnij o sztucznym i niezręcznym brzmieniu przekładu. Post-editing nadaje tłumaczeniom poprawne brzmienie, eliminuje błędy stylistyczne i merytoryczne oraz zapewnia, że tłumaczony tekst będzie adekwatny do swojego przeznaczenia.

Oszczędność czasu i kosztów

Post-editing to idealne rozwiązanie, gdy czas ma największe znaczenie. Zanim tekst zostanie poprawiony, możesz już wykorzystywać tłumaczenia maszynowe do wewnętrznej komunikacji albo w celu zrozumienia skomplikowanego tematu.

Uzupełnienie o terminologię branżową

Teksty specjalistyczne po tłumaczeniu maszynowym brzmią, jakby napisał je amator? W post-editingu tłumacz może zastąpić powszechne zwroty poprawnymi wyrażeniami branżowymi. Wzmocni to profesjonalny wydźwięk Twojej komunikacji.

Wzmocnienie wiarygodności Twojej firmy

Dokładne i naturalnie brzmiące tłumaczenia budują zaufanie do Twojej marki. Pokaż swoim klientom, że dbasz o każdy detal – również w komunikacji międzynarodowej.

Wyeliminowanie błędów

Post-editing pomaga uniknąć błędów kulturowych i niewłaściwego użycia języka, aby utrzymać pozytywny wizerunek Twojej firmy na arenie międzynarodowej.

Skontaktuj się z nami już dziś. Dowiedz się, jak nasze usługi post-editingu mogą wzmocnić Twoją międzynarodową komunikację i przyczynić się do sukcesu Twojej firmy.

Rodzaje postedycji tłumaczenia maszynowego

Samo tłumaczenie maszynowe nie odpowiada standardom jakości w Twojej firmie? Zainwestuj w postedycję. Tłumacz wykona light post-editing lub full post-editing, zgodnie z Twoimi potrzebami.

Lekka postedycja (light post-editing)

Podczas lekkiej postedycji tłumacz upewnia się, że tekst jest zrozumiały, logiczny i kompletny. Przeprowadza weryfikację – sprawdza, czy żadna informacja nie została dodana podczas przekładu. Poprawia ewentualne błędy gramatyczne i literówki. Light post-editing pozwala utrzymać wysokie tempo pracy, jednocześnie upewniając się, że w tekście nie ma rażących nieścisłości.

Pełna postedycja (full post-editing)

Pełna post-edycja (full post-editing) tłumaczeń maszynowych to bardziej zaawansowany proces niż lekka post-edycja. W tym przypadku tłumacz nie tylko sprawdza poprawność gramatyczną i ortograficzną, ale również dokładnie analizuje poziom merytoryczny i styl tekstu. Stara się, aby tłumaczenie miało zbliżoną jakość do przekładu wykonanego przez człowieka.

Podczas pełnej post-edycji kładziemy nacisk, aby zapewnić, żeby tłumaczenie brzmiało płynnie i naturalnie. Ta forma edycji jest szczególnie ważna w przypadku materiałów, które wpływają na Twoją reputację: dokumenty prawne lub techniczne.

Choć proces pełnej post-edycji jest bardziej czasochłonny i kosztowny niż lekka post-edycja, zapewnia on najwyższą jakość tekstu, porównywalną z tradycyjną usługą tłumaczenia. Pamiętaj, że możesz nam również zlecić korektę native speakera.

Jak wygląda post-editing tłumaczenia maszynowego w PBT?

Post-editing to proces, w którym bierzemy surowe, automatycznie wygenerowane tłumaczenia maszynowe i dopracowujemy je do perfekcji. Sprawdzamy poprawność terminologiczną wykonanego przekładu, szukamy ewentualnych błędów gramatycznych i stylistycznych. W pełnej post-edycji nadajemy mu naturalne brzmienie i sprawiamy, aby upodobnił się bardziej do oryginału.

Masz jakiekolwiek pytania na temat postedycji lub innych świadczonych usług? Napisz do nas!

Post-editing TM – cena

Cena za post-editing TM jest nieco niższa niż koszt tradycyjnego tłumaczenia, ponieważ tłumacz nie musi wykonywać całej pracy od początku. Koszt usługi zależy m.in. od jakości samego tłumaczenia maszynowego, zakresu edycji, objętości tekstu i języka. Zapewniamy jakościowe wykonanie zlecenia w rozsądnej cenie. Należy też pamiętać, że nie każde tłumaczenie maszynowe nadaje się do postedycji – tłumacz sprawdza to zawsze w pierwszej kolejności.

Postedycja tłumaczenia maszynowego to usługa wykonywana w całości zdalnie. Nie ma znaczenia, czy jesteś w Warszawie, Krakowie czy Łodzi. Skontaktuj się z nami. Omówimy szczegóły projektu i przygotujemy indywidualną wycenę.

W PBT świadczymy również usługi:

Jesteśmy odpowiedzialnym dostawcą usług tłumaczeniowych

Naszą współpracę z Podgórskim Biurem Tłumaczeń oceniamy bardzo pozytywnie ze względu na kompetentną obsługę klienta, zachowanie ustalonych terminów projektu, umiejętność pracy pod presją czasu, możliwość i otwartość na dodatkowe konsultacje, a także bardzo fachowo wykonane tłumaczenie.

Europejskie Ugrupowanie Współpracy Terytorialnej

Firma Alliance Green Services Sp. z o.o. posiadająca także swoje oddziały w Luksemburgu i Rumunii, pragnie okazać swoje zadowolenie z wysokiej jakości usług świadczonych przez Podgórskie Biuro Tłumaczeń. Na nasze potrzeby, biuro tłumaczeń PBT wykonuje tłumaczenia techniczne i informatyczne dotyczące m.in. przemysłu stalowego, złomowania, instalacji IPPC, urządzeń oraz technologii I programowania w tym zakresie.

Alliance Green Services

Poziom mertytoryczny tłumaczeń prawniczych, ekonomicznych oraz finansowych jest bardzo wysoki

Nazwa klienta 3

Od ponad 25 lat nasi Klienci cenią tłumaczenia PBT

Lokalnie i lojalnie

„Nie od razu Kraków zbudowano”. Wiemy, że na Twoje zaufanie musimy zapracować.

Pracujemy więc cierpliwie i lojalnie gwarantując, że tłumaczenia, które dostarczamy skutecznie docierają do lokalnych odbiorców, nawet jeśli będzie to dialekt sorani języka kurdyjskiego.

Elastyczność

W PBT każdy klient jest wart uwagi

Nie dzielimy klientów na lepszych i gorszych. Wsłuchujemy się w Twoje potrzeby i doradzamy odpowiedni pakiet usług. Interesuje nas długofalowa współpraca.

Poufność

100%

Pełna poufność i bezpieczeństwo Twoich danych to dla nas standard. Działamy według wytycznych normy ISO 27001.

Doświadczenie

1997

Rok założenia

Jesteśmy jednym z najdłużej działających biur tłumaczeń w Europie, co daje nam bezcenne doświadczenie i wiedzę, z której korzystamy na co dzień.

Zasoby

10/10

Pracujemy na ponad 50 rodzajach plików i w ponad 100 programach. Ponad 1000 naszych tłumaczy czeka na Twój tekst z jednej z ponad 15-stu branż, w jakich tłumaczymy. Wszelkie nowoczesne technologie językowe wykorzystujemy na co dzień. Wiemy, co robimy.

Oszczędność

Agencja FULL-SERVICE

Oferujemy kompletny pakiet usług, języków i technologii, terminową i sprawną obsługę dedykowanego kierownika projektu a przy tym bardzo korzystny stosunek jakości do ceny i wskazania, jak zaoszczędzić. To fakty.

    Bezpłatna wycena tłumaczenia

    Rodzaj usługi

    Kliknij lub przeciągnij pliki do tłumaczenia.

    Możesz dodać max. 5 pojedynczych plików lub spakuj je (.zip, .rar, .7z.).

    Max. wielkość załączników: 25 MB.

    Przy większych plikach prosimy o kontakt: [email protected].

    Kliknij lub przeciągnij pliki do tłumaczenia.

    Możesz dodać max. 5 pojedynczych plików lub spakuj je (.zip, .rar, .7z.).

    Max. wielkość załączników: 25 MB.

    Przy większych plikach prosimy o kontakt: [email protected].

    Potrzebujesz post-editing MT?

    a nie lubisz wypełniać formularzy?

    Zadzwoń

    +48 12 444 12 50

    lub napisz

    [email protected]

    Proces realizacji

    1

    Pliki źródłowe

    2

    Przygotowanie pliku

    (analiza, OCR)

    3

    Implementacja pamięci

    tłumaczeniowych i glosariuszy

    4

    Implementacja

    odpowiedniego silnika MT

    5

    Surowe

    tłumaczenie maszynowe

    6

    Dobranie zespołu lingwistów

    zgodnie z tematyką i kombinacją językową

    7

    Lekka lub pełna postedycja

    8

    Kontrola

    jakości (QA)

    9

    Gotowe tłumaczenie

    Bądźmy w kontakcie

    PBT Podgórskie Biuro Tłumaczeń

    Pon.-Pt.: 9.00-17.00

    ul. Sereno Fenn’a 6 lok. 14
    31-143 Kraków

    NIP: 6772353115

    REGON: 121429850